Я думаю,некоторые писали переводы детских стишков в школе.Вот и я в лицее для конкурса талантов стишки англ.писателей переводила.Эт так,шо б поржать!
Looking for a Sunset Bird in Winter The West was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.
In summer when I passed the place
I had to stop and lift my face;
A bird with angelic gift
Was singing in it sweet and swift.
No bird was singing in it now.
A single leaf was on a bough,
And that was all there was to see
In going twice around the tree.
By Robert Frost
Роберт Фрост
Ищу я птичку зимнего заката
Уж запад отходил от золота,
Дух ветра гиб от холода,
Пока я брел домой сквозь бель,
Заметил в свете птичью тень.
Когда ж я летом мимо проходил,
То столбенел и очи возводил;
Птичка эта, словно диво,
Пела сладко и красиво!
Но не пели птичьи перья.
Стояли голые деревья.
И это была вся краса -
Деревья глянуть искоса!
Dust of Snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
By Robert Frost
Роберт Фрост
Снеговая пыль
Вороний путь
Вспугнул меня,
И снега суть,
На дереве ребя.
И сердцу моему снег дал
Немножко нрав другой,
И тут же часточку украл
В заветный час дневной.
My November Guest
(From “A Boy’s Will”)
My Sorrow, when she’s here with me,
Thinks these dark days of autumn rain
Are beautiful as days can be;
She loves the bare, the withered tree,
She walks the sodden pasture lane.
Her pleasure will not let me stay.
She talks and I am fain to list;
She’s glad the birds are gone away,
She’s glad her simple worsted grey
Is silver now with clinging mist.
The desolate, deserted trees,
The faded earth, the heavy sky,
The beauties she so truly sees,
She thinks I have no eye for these,
And vexes me for reason why.
By Robert Frost
Роберт Фрост
Ноябрский гость
(отрывок из «Желания мальчика)
Моя Печаль, когда она со мной
Милуется осенних темных дней дождем,
Прекрасным, как снега зимой,
И любит дерево погибшее. Порой
Идет по пастбищу, пропитанном сырьем.
Ее радость не дает остаться,
Ее речь должен в сердца список я вносить,
Она же любит с птицей расставаться,
И рада просто посмеяться,
Что серость стала серебром пленить.
Деревья брошены, убиты и забыты,
Погасло небо, земля завяла под ногами,
Красоту можно лишь оплакивать слезами;
Но вопреки всему глаза мои открыты,
И огорчает милая меня грехами.
И оригиналы,и мои переводы!